Don Quixote (ドン・キホーテ) — 原書で学ぶ英語 — 読書ガイド

Quick Answer: ラ・マンチャの老田舎紳士アロンソが、騎士道の本を読みすぎて頭がおかしくなり、自分自身を騎士"ドン・キホーテ"と名乗って、風車を巨人と、農夫の娘を姫君と勘違いする冒険。1605年に出版された、世界最初の近代小説とされる本。シェイクスピアと同じ日に死んだ作家が残した940ページのコメディ。

ラ・マンチャの老田舎紳士アロンソが、騎士道の本を読みすぎて頭がおかしくなり、自分自身を騎士"ドン・キホーテ"と名乗って、風車を巨人と、農夫の娘を姫君と勘違いする冒険。1605年に出版された、世界最初の近代小説とされる本。シェイクスピアと同じ日に死んだ作家が残した940ページのコメディ。

Category: Book Recommendations

Why read Don Quixote?

この本を英語で読む前に知っておくべきこと:1)1605年に出版された本が今でも笑えるのが不思議。2)日本語では"ドン・キホーテ的行動"が比喩として使われるけれど、英語では'quixotic'(ドン・キホーテ的な)という形容詞が辞書に収録されています。'Tilting at windmills'(風車に挑む)は日常英語。この一冊で英語の比喩が5つほどいっぺんに解けます。

Why it's approachable

スペイン語原作なので、英訳本の選択が重要です。Edith Grossmanの2003年訳がもっとも推奨されます — 現代英語で自然に読めます。940ページですが、章が短く(通常5〜10ページ)、エピソード単位で区切って読めます。英語自体は平易ですが、17世紀スペイン騎士道の語彙(squire, knight-errant, lance)が頻出します。CEFR B2〜C1。

英語の風刺(satire) — 真面目に滑稽さを作る

He had so completely immersed himself in books of chivalry that he forgot to sleep. — 'So completely immersed in X that Y'(あまりに深くXに浸ってY) — 英語風刺の定石構文。 His brain shriveled up and he lost his wits. — 'Shriveled up'(縮こまった)+'lost his wits'(理性を失った) — 英語コミック描写の二つの動詞。 He decided to call himself Don Quixote. — 'He decided to call himself X' — 自己命名の英語構文。風刺英語が登場人物自体を冗談にする。

17世紀英語の騎士道語彙

He was a knight-errant in search of adventures. — 'Knight-errant'(遍歴騎士) — 英語で'wandering knight in search of glory'の格式表現。 Sancho Panza was his loyal squire. — 'Squire'(従者、騎士の付き人) — 英語騎士道英語の定番単語。 He couched his lance and charged. — 'Couched his lance'(槍を構えた) — 17世紀英語の武器動詞。日常英語では使われない。

錯覚で作る英語のコメディ

Those are not giants, but windmills. — 'Those are not X, but Y' — 英語で錯覚を訂正する定石構文。日常英語でもそのまま使える。 He saw an inn, but to him it was a castle. — 'Saw X, but to him it was Y' — 同じ物を違って見る英語のコメディ構文。 She is a princess to me, even if the world calls her a peasant. — 'X to me, even if Y' — 英語の自己信念の精髄。

エピソード式英語小説の構造

Chapter I. Which describes the condition and habits of Don Quixote. — 各章が'Which describes X'で始まる — 17世紀英語小説の章命名規則。 And so they set forth, in search of new adventures. — 'They set forth'(彼らは出発した) — エピソード式小説英語の定番締めくくり。 What happened next was even more extraordinary. — 'What happened next was X' — 英語小説家が章を切って次へ進める定石。

A native speaker's view

ハーバード、イェール、プリンストンすべて「世界最初の近代小説」として、World Literatureコースの最初のテキストとして扱います。'Quixotic'は英語日常形容詞 — 「非現実的だが高貴な」という意味。'Tilting at windmills'は「勝てない戦いをする」の英語比喩。Dulcineaは英語で「理想化された愛する女性」の代名詞。英文学史がシェイクスピアから始まるなら、世界の小説史はドン・キホーテから始まります。

About Miguel de Cervantes

本名ミゲル・デ・セルバンテス・サアベドラ(Miguel de Cervantes Saavedra)。1547年スペインのアルカラ・デ・エナーレスで外科医の息子として生まれました。23歳で軍に入隊、1571年のレパントの海戦で左手に傷を負い — 生涯片手が麻痺し、"片腕のレパントの英雄"というニックネームがつきました。1575年にアルジェの海賊に捕らえられて5年間奴隷生活、4回の脱走の末に家族が身代金を集めて1580年に解放されます。生涯貧困と借金に苦しみ、債務者監獄に二度入っており、その監獄で『ドン・キホーテ』第1部の草稿を書いたと言われています。1605年58歳で第1部出版、1615年68歳で第2部出版。1616年4月22日死去 — イギリスのシェイクスピアと同じ日(暦の違いで実際は11日差ですが、二人とも同じ"4月23日"に死んだと文化的に認識されています)。世界最初の近代小説を残した、もっとも貧しかった作家。

Personal note

この本の真の魅力は単純なコメディではありません。ドン・キホーテは"狂人"ですが、彼の狂気には誠実さがある。第1部は彼を笑いますが、第2部に進むと彼が人を感動させる人物に変わる。セルバンテスが第1部と第2部の間の10年を経て、"このキャラクターは単なる風刺対象ではない"と気づいた痕跡が本の中にあります。単純なコメディで始まり、悲劇的人物の精髄で終わる本。

Who should read this

世界最初の近代小説を英語で出会いたい人,英語'quixotic'、'tilting at windmills'のような表現の原本を見たい人,長編コメディ+悲劇を一冊で出会いたい人,シェイクスピアと同じ時代のもう一人の巨匠に出会いたい人

Examples

Related Posts

Browse all Learn Book-recommendations posts →