Jane Eyre (ジェーン・エア) — 原書で学ぶ英語 — 読書ガイド
Quick Answer: イギリスの荒涼としたムーア(荒野)で孤児として育った家庭教師ジェーンが、陰気な邸宅の謎多い主人ロチェスターと出会って繰り広げる愛・自由・尊厳の物語。1847年、ひとりの女性作家が男性のペンネームで投げ込んだ、19世紀でもっとも激しい自己宣言。
イギリスの荒涼としたムーア(荒野)で孤児として育った家庭教師ジェーンが、陰気な邸宅の謎多い主人ロチェスターと出会って繰り広げる愛・自由・尊厳の物語。1847年、ひとりの女性作家が男性のペンネームで投げ込んだ、19世紀でもっとも激しい自己宣言。
Category: Book Recommendations
Why read Jane Eyre?
この本の最後から2番目の段落の冒頭は英語で"Reader, I married him."です。直訳すると「読者よ、私は彼と結婚した」 — このたった5語が、英文学史上もっとも有名な結びの一行のひとつ。日本語訳だと一瞬で通り過ぎてしまうけれど、英語の原書で最後の章を開く瞬間、手が震えます。
Why it's approachable
19世紀ヴィクトリア英語ですが、シャーロット・ブロンテはディケンズほど華麗ではない。一人称回顧形式で語り手(ジェーン)が直接読者に話しかけてくる感覚が強いので、視点が明快です。500ページという長さは負担ですが、章が短くて区切りやすい。CEFR B2〜C1推奨。最初の100ページ(子供時代の虐待)が一番重く、そこを越えれば加速します。
一人称回顧形式の英語 — 読者に直接話しかける
Reader, I married him. — 結婚発表を読者に直接投げる5語。英文学史でもっとも有名な結末の一行のひとつ。 There was no possibility of taking a walk that day. — 小説の冒頭文。'no possibility of + 動名詞'で語り手が幼少期を回想する英語パターン。 I am not an angel, and I will not be one till I die: I will be myself. — 'I will not be ... till I die: I will be myself.' — コロンで決意文を強調するヴィクトリア朝一人称英語。
ヴィクトリア英語の抑制された激情 — 一語の形容詞で全てを
He is not to them what he is to me. — 単純な構造('what he is to me')で作るヴィクトリア朝風の愛情表現。 I would always rather be happy than dignified. — 'would rather X than Y'比較構文。19世紀英語が威厳より幸せを選ぶ瞬間。 Crying did not avail me. — 'avail me'(私の役に立つ)という格式動詞で幼少期の無力感を英語に刻む。
自然描写がそのまま人物の内面 — ムーア、嵐、雷
I climbed the three staircases, raised the trap-door of the attic. — 空間描写(屋根裏)でキャラクターの孤立感を英語に移すヴィクトリア朝の技法。 The wind blew chill, the rain fell fast. — ふたつの短い節をカンマでつなぎ、自然=人物の感情を同時に描く英語。 It is a very strange sensation to inexperienced youth to feel itself quite alone in the world. — 'inexperienced youth'と'quite alone in the world'をひとつの文に — 19世紀英語の重量感。
フェミニズム英語 — 自己宣言のパターン
I am no bird; and no net ensnares me: I am a free human creature with an independent will. — 'I am no X; and no Y' + コロンで自己定義を激しく作る英語修辞。フェミニズム英語の出発点。 I would not exchange this one little English girl for the Grand Turk's whole seraglio. — 'would not exchange X for Y' — ヴィクトリア朝式英語の絶対否定パターン。 Women are supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel. — 'are supposed to + 動詞' vs 実際(but)の対比 — 英語で常識を打ち破る方法。
A native speaker's view
BBC、ITV、そしてアメリカPBSの時代劇でくり返し原作にされる本。英文学科一年目の必読テキストで、アメリカの英文学コースでは"Jane Eyre vs Wuthering Heights"(姉妹本比較)が永遠の試験問題です。"Reader, I married him."という表現は、英語の結婚発表パロディとしてSNS・結婚招待状・ドラマの台詞に延々と登場。"I am no bird; and no net ensnares me"のような一文は、フェミニズム英語の始祖として200年間英文学を引っ張っています。
About Charlotte Brontë
1816年イギリス・ヨークシャーの貧しい牧師家庭に三女として生まれました。母親は彼女が5歳のとき癌で死去。長姉ふたりも学校での結核で早く亡くなっています。残された姉妹(エミリー、アン)と弟ブランウェルとともに、荒涼としたムーア(荒野)の中の僻地の牧師館で、幼い頃から架空の王国の物語を作って書き始めました。1847年、三姉妹が同じ年にデビュー — シャーロット『ジェーン・エア』、エミリー『嵐が丘』、アン『アグネス・グレイ』 — すべて男性のペンネーム(Currer, Ellis, Acton Bell)で。しかしその翌年と翌々年に兄弟姉妹が次々と結核で死去 — 1848年に弟ブランウェル、同年12月にエミリー、1849年5月にアン。シャーロットは38歳で結婚しましたが、9か月後の1855年、妊娠合併症で死去。6人兄弟のうち4人が30代までに、すべて結核・出産・学校環境で亡くなった悲劇の家族です。彼女のすべての本は、失った姉妹たちの声と一緒に書かれていると言ってもいい。
Personal note
この本を読む前に、作家の家族史を一度検索してみてください。1848年のたった一年で兄弟姉妹三人を、翌年さらにもう一人を失った。荒涼としたヨークシャーのムーアにひとり残された30代の女性が書いた本だと知って読むと、ジェーンが"I am no bird"と叫ぶ章で、作家自身も一緒に叫んでいるのが聞こえます。英語で出会うべき本があるとしたら、この一冊はその中のひとつです。
Who should read this
19世紀イギリス・ロマンスの決定版を英語で読みたい人,フェミニズム英語の出発点を見たい人,『高慢と偏見』の次の段階に進む準備ができた人,BBCの時代劇が好きな人 — 原作はもっと荒々しく、もっと激しい