Pride and Prejudice (오만과 편견) — 원서로 배우는 영어 — 책 가이드

Quick Answer: 다섯 자매의 결혼이 가문의 운명인 시대에, 둘째 엘리자베스가 첫인상으로 잘못 판단한 남자 다아시를 만나며 펼쳐지는 영어 로맨스의 원본. 200년이 지나도 안 식는 위트의 교과서.

다섯 자매의 결혼이 가문의 운명인 시대에, 둘째 엘리자베스가 첫인상으로 잘못 판단한 남자 다아시를 만나며 펼쳐지는 영어 로맨스의 원본. 200년이 지나도 안 식는 위트의 교과서.

Category: Book Recommendations

Why read Pride and Prejudice?

솔직히 처음엔 'It is a truth universally acknowledged...'라는 첫 문장 보고 책 덮을 뻔했어요. 너무 격식 있어서. 그런데 100페이지쯤 가니까 Austen이 사실은 한 명 한 명을 비웃고 있다는 게 보이기 시작합니다. 이 책은 로맨스로 시작해서 코미디로 끝나요.

Why it's approachable

Regency 영어(1810년대)지만 Austen은 대화 중심이라 의외로 잘 들어옵니다. 어휘는 풍부하지만 반복적이라 100쪽이면 익숙해져요. 첫 50쪽이 가장 어렵고, 그 뒤로는 가속이 붙습니다. CEFR B2 정도면 안정적으로 읽을 수 있고, B1이어도 끈기로 가능해요.

영어 위트의 기본 — irony와 understatement

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. — 소설 첫 문장. 'universally acknowledged'(보편적으로 인정된)와 'must be in want of'(분명 원할 것이다) — 사실인 척 비꼬는 영어 위트의 정수. For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn? — Mr. Bennet의 인생관. 영어 코미디의 자기인식 한 줄. I declare after all there is no enjoyment like reading! — Caroline Bingley가 책을 안 읽으면서 책 사랑을 떠드는 장면. Austen의 캐릭터 풍자가 응축.

19세기 격식 영어 — 지금도 패러디로 살아 있음

I have not the pleasure of understanding you. — 'I don't understand'의 격식 버전. 우아하게 거리를 두는 영어. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. — Mr. Darcy의 첫 고백. 'allow me to tell you'로 영어 정중 청유의 모범. Your conduct would by no means warrant such a hope. — 'by no means'와 'warrant'로 만드는 정중한 거절. 현대 영어에도 격식 자리에서 그대로 살아 있음.

두 형용사로 캐릭터 만들기 (Pride and Prejudice 그 자체)

He is a proud and disagreeable man. — 'proud + disagreeable'로 Darcy를 한 줄 요약. 두 형용사의 결합은 영어 캐릭터 묘사의 기본. She was a lively, intelligent young lady. — Elizabeth를 두 형용사로. 단순하지만 강력. Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike. — 'gentlemanlike' 같은 '-like' 형용사 — 영어가 명사에서 형용사 만드는 방식.

간접적으로 비판하는 정중한 영어

Your manners impressing me with the fullest belief of your arrogance. — 'arrogance'(오만)이라는 무거운 명사를 'fullest belief'(완전한 확신)로 포장해 던지는 영어. I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine. — if절로 만드는 영어식 우아한 보복. 'mortify'(굴욕을 주다) 한 단어로 끝냄. He had no business to come. — 'no business to + 동사'는 19세기부터 지금까지 살아 있는 영국 영어 표현. '~할 자격이 없다'.

A native speaker's view

미국·영국 영어권 모든 로맨스 작품의 DNA. Mr. Darcy는 'romantic hero'의 원형 — Edward Cullen, Christian Grey, 모두 그의 후손입니다. 첫 문장 "It is a truth universally acknowledged..."는 영어에서 가장 많이 패러디되는 첫 문장. 'Reader, I married him' 다음으로요. 영어권 사람과 책 얘기를 하면 한 번은 무조건 등장합니다.

About Jane Austen

1775년 영국 햄프셔의 시골 목사 가정에서 일곱 자녀 중 하나로 태어났어요. 평생 결혼하지 않고 가족 곁에서 살며 단 6편의 장편을 익명으로 출판한 사람. 『오만과 편견』은 그녀가 21살이었던 1796년에 '첫인상(First Impressions)'이라는 제목으로 초고를 썼고, 출판사 거절 이후 15년 동안 다듬어 1813년 38살에 출간했습니다. 살아 있는 동안엔 자기 이름조차 표지에 박지 못한 작가 — 모든 책에 'By a Lady'라고만 적혀 있었어요. 1817년 41세에 미상의 병(현대 의학에서 아디슨병으로 추정)으로 사망. 살아생전 큰 명성을 누리지 못했지만, 200년이 지난 지금 영어 소설의 표준이자 영국에서 가장 사랑받는 작가 중 한 명이 됐습니다.

Personal note

이 책을 영어로 읽으면 BBC 드라마 다시 보고 싶어집니다. 첫 50쪽이 어렵다고 포기하지 마세요. Darcy의 첫 청혼 장면(20장 근처)부터 책이 가속도 붙고, 그때부터는 멈출 수 없습니다. Austen의 위트는 한국어 번역으로는 80%밖에 안 오는 종류라서, 원서로 읽었을 때 보이는 풍자가 따로 있어요.

Who should read this

로맨스 영화·드라마를 좋아하는 분 — 이게 원본입니다,영어 위트와 풍자를 진짜로 만나고 싶은 분,200년 전 영어가 어떻게 지금도 우아한지 보고 싶은 분,Bridgerton, Downton Abbey 같은 시대극 좋아하는 분

Examples

Related Posts

Browse all Learn Book-recommendations posts →