Animal Farm (动物农场) — 用原著学英语 — 阅读指南

Quick Answer: 一个农场上的动物赶走了人类主人,想要建立平等社会,结果在不到100页里滑向比之前更残酷的等级制度。一本把整个20世纪政治史压缩成寓言的小书。

一个农场上的动物赶走了人类主人,想要建立平等社会,结果在不到100页里滑向比之前更残酷的等级制度。一本把整个20世纪政治史压缩成寓言的小书。

Category: Book Recommendations

Why read Animal Farm?

说实话,第一次拿到这本书的时候我心想"什么嘛,有动物的童话?"。读到最后一章合上书,后背冒了一身冷汗。奥威尔把"agitprop"变成日常词的那种文字,必须用英语直接见一次。

Why it's approachable

奥威尔写过一篇叫《Politics and the English Language》的文章,一辈子主张"清晰、平易的英语"。所以这本书故意做得简单——平均句长8个词,动物角色的口吻接近日常,词汇也都常见。CEFR B1基本不用查词典就能读完。

怎么写出短而有力的英语口号

Four legs good, two legs bad. — 羊群的口号。两个形容词就压缩了一整套政治宣传——英语压缩力的极致。 All animals are equal. — 最初七诫的最后一条。五个词承载整场革命的承诺。 Whatever goes upon two legs is an enemy. — 'Whatever'+动词短语,是英语政治定义句的标准结构。

用比较级制造英语反讽

All animals are equal, but some animals are more equal than others. — 这一句话讲完整个20世纪的政治英语。'more equal'语法上别扭,但那正是被刻意设计的矛盾。 Some pigs were more cunning than the rest. — 比较级+than,日常英语里就这样制造层级。 The truth was something different. — 不用比较级,只用'different'结尾,留下余味——奥威尔式的收束。

把动物角色写活的英语表达

Boxer was a tremendous horse, nearly eighteen hands high. — 英语里马的身高用'hands'来量。一个小细节就让角色落地。 The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. — 短语动词'set aside'两个词就说出了"专门留出来"的意味。 Squealer could turn black into white. — 'turn A into B'是英语隐喻动词里最常用的一个。

政治讽刺常用的正式词汇

Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. — 'Comrades'一个称呼,就把整个时代和意识形态钉了进去。 It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement. — 'give A the credit for B'——英语政治报道的常客结构。 The animals were thoroughly frightened. — 副词'thoroughly'比'completely'更正式、更沉重。

A native speaker's view

美国、英国高中英语课的必读书目。几乎所有英语母语者上学时都读过一遍。"Some are more equal than others"在政治讨论、Twitter、新闻标题里每周都被引用。在会议室随口用一句,会换来一句"wait, you read it in English?"。这本书几乎是英语世界政治词汇的共同地基。

About George Orwell

本名艾瑞克·布莱尔(Eric Blair)。1903年生于印度,父亲是英国殖民地官员。伊顿公学毕业后他去了缅甸,在那里当了5年殖民警察——这段经历让他一辈子怀疑权力。1936年西班牙内战他志愿加入共和军,被子弹打穿喉咙,亲眼看着本应是同志的斯大林派开始清洗自己的战友——这场背叛直接成了《动物农场》的写作动机。1950年他因肺结核去世,年仅46岁。他自己说:他这辈子的使命就是"用诚实的英文把谎言叫成谎言"。

Personal note

读两遍。第一遍当童话,第二遍当报纸。第二遍的时候,你会发现Squealer的每一句台词,都跟你这周看到的政治新闻句式一模一样。最可怕的是,奥威尔1945年就用英语把这一切写完了。

Who should read this

想找一本短而有冲击力的英文原版第二本书,想自然地拓展新闻英语词汇的人,喜欢政治、历史的人——100页里塞下了整个20世纪,准备读奥威尔《1984》前需要热身的人

Examples

Related Posts

Browse all Learn Book-recommendations posts →