Jane Eyre (简·爱) — 用原著学英语 — 阅读指南

Quick Answer: 在英国荒凉的约克郡荒野长大的孤女简,做了家庭教师,走进一座阴郁宅邸,爱上了它阴沉、藏着秘密的主人罗切斯特。1847年,一位女作家用男性笔名扔出的最激烈的关于爱、自由、尊严的自我宣言。

在英国荒凉的约克郡荒野长大的孤女简,做了家庭教师,走进一座阴郁宅邸,爱上了它阴沉、藏着秘密的主人罗切斯特。1847年,一位女作家用男性笔名扔出的最激烈的关于爱、自由、尊严的自我宣言。

Category: Book Recommendations

Why read Jane Eyre?

这本书倒数第二段的第一句,英文是"Reader, I married him."——"读者啊,我嫁给了他。"只有五个字,却是英文文学史上最有名的结尾之一。中文翻译里一闪而过,但翻到原版最后一章的那一刻,你的手会真的微微抖。

Why it's approachable

是19世纪维多利亚英语,但夏洛蒂·勃朗特没有狄更斯那么华丽。第一人称回顾——简直接对着读者讲——所以视角很清楚。500页的篇幅吓人,但章节短,呼吸感好。CEFR B2~C1推荐。前100页(童年被虐待那部分)最重,过了这段就开始加速。

第一人称回顾的英语 — 直接对读者说话

Reader, I married him. — 把结婚消息直接抛给读者的五个字。英文学史上最有名的结尾之一。 There was no possibility of taking a walk that day. — 小说开篇句。'no possibility of + V-ing'是叙述者回忆童年的英语经典模板。 I am not an angel, and I will not be one till I die: I will be myself. — 'I will not be ... till I die: I will be myself.'用冒号强调决断,是维多利亚式第一人称英语的招牌。

维多利亚英语的克制激情 — 一个形容词扛下全部

He is not to them what he is to me. — 用最简单的结构('what he is to me')说出维多利亚式的爱。 I would always rather be happy than dignified. — 'would rather X than Y'比较句式。19世纪英语选择幸福而不是体面的瞬间。 Crying did not avail me. — 'avail me'(对我有用)这种正式动词,把童年的无力感钉在英语里。

自然景物就是人物的内心 — 荒野、风暴、雷

I climbed the three staircases, raised the trap-door of the attic. — 用空间描写(阁楼)承载角色的孤立感,这是维多利亚英语的看家本领。 The wind blew chill, the rain fell fast. — 两个短句用逗号连起来,自然=人物情绪同时铺开。 It is a very strange sensation to inexperienced youth to feel itself quite alone in the world. — 'inexperienced youth'和'quite alone in the world'放在一句话里 — 19世纪英语的重量感。

女性主义英语 — 自我宣言的模式

I am no bird; and no net ensnares me: I am a free human creature with an independent will. — 'I am no X; and no Y' + 冒号 — 英文女性主义宣言的修辞模板。 I would not exchange this one little English girl for the Grand Turk's whole seraglio. — 'would not exchange X for Y' — 维多利亚式的英文绝对否定。 Women are supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel. — 'are supposed to'(理应)vs 实际(but)的对比 — 用英语戳破社会成见的方式。

A native speaker's view

BBC、ITV、美国PBS年代剧反复翻拍的原作。英美大学英文系一年级必读,在美国英文系"《简·爱》对比《呼啸山庄》"(姐妹书的对比)是永恒的考题。"Reader, I married him."在社交媒体、婚礼请柬、影视剧台词里被恶搞、被引用了一遍又一遍。"I am no bird; and no net ensnares me"这一句,被认为是英文女性主义文学的起点之一,扛着英国文学走了将近200年。

About Charlotte Brontë

1816年生于英国约克郡乡间一户穷牧师家,排行第三女。母亲在她5岁时死于癌症。两位姐姐也都在学校染上肺结核后早夭。剩下的姐妹(艾米丽、安妮)和弟弟布兰韦尔在荒凉的约克郡荒野(moor)上一座偏僻的牧师住宅里长大,从小就一起编虚构王国的故事开始写作。1847年她们三姐妹同一年出道——夏洛蒂的《简·爱》、艾米丽的《呼啸山庄》、安妮的《艾格妮丝·格雷》——全部用男性笔名(Currer, Ellis, Acton Bell)出版。可是接下来的一年多里,弟弟和两个妹妹相继因肺结核去世——1848年布兰韦尔,同年12月艾米丽,1849年5月安妮。夏洛蒂在38岁时结婚,但9个月之后,1855年因怀孕并发症去世。六个兄弟姐妹里有四个不到30岁就走了,全部死于肺结核、生产、或者学校的恶劣条件——可能是英国文学史上最悲惨、也最非凡的一个家庭。她写下的每一本书,都是与失去的姐妹一同写就的。

Personal note

读这本书前,先去搜一下作者的家族史。1848年一年里失去了一个弟弟和两个妹妹。一个30多岁的女人独自留在约克郡那片荒野里写下了这本书。知道这个之后再读,简喊出"I am no bird"那一章,你就能听到作者自己也在喊。如果说有些书必须用原文相遇,这就是其中一本。

Who should read this

想用英语读一次维多利亚英国爱情小说决定版的人,想看英文女性主义起点在哪里的人,读完《傲慢与偏见》、准备好下一步的人,喜欢BBC年代剧的人 — 原作比影视剧粗糙得多、激烈得多

Examples

Related Posts

Browse all Learn Book-recommendations posts →