Pride and Prejudice (傲慢与偏见) — 用原著学英语 — 阅读指南

Quick Answer: 五姐妹的婚姻关乎家族命运的年代,二女儿伊丽莎白凭第一印象误判了达西先生——所有英语爱情故事的DNA都从这本书开始。200年过去,这本机智的教科书没有过时。

五姐妹的婚姻关乎家族命运的年代,二女儿伊丽莎白凭第一印象误判了达西先生——所有英语爱情故事的DNA都从这本书开始。200年过去,这本机智的教科书没有过时。

Category: Book Recommendations

Why read Pride and Prejudice?

老实讲,我最初看到'It is a truth universally acknowledged...'这一句差点合书,太正式了。但读到一百页左右,你会发现奥斯汀其实在一个一个地嘲讽笔下的每个人。这本书表面是爱情,里子是脱口秀。

Why it's approachable

是Regency时期英语(1810年代),但奥斯汀大量用对白,反而比想象中容易进。词汇丰富但是反复出现,大概100页就熟了。前50页最难,之后越读越顺。CEFR B2能稳读,B1也能靠耐心啃下来。

英语机智的基础——讽刺(irony)与低调表达(understatement)

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. — 小说开篇。'universally acknowledged'(普遍认可)+'must be in want of'(一定渴求)——假装陈述事实其实在挖苦,英语机智的代表作。 For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn? — Mr. Bennet的人生观。英语自嘲喜剧的一句概括。 I declare after all there is no enjoyment like reading! — Caroline Bingley一边不读书一边谈热爱阅读。奥斯汀通过角色台词暴露角色的招式。

19世纪正式英语——今天还能用来恶搞

I have not the pleasure of understanding you. — 'I don't understand'的正式版。一句话优雅地拉开距离。 You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. — Mr. Darcy的第一次告白。'allow me to tell you'是英语礼貌请求的范本。 Your conduct would by no means warrant such a hope. — 'by no means'+'warrant'——客气的拒绝,今天的正式场合还在用。

用两个形容词刻画角色(《傲慢与偏见》本身)

He is a proud and disagreeable man. — 'proud + disagreeable'一行总结达西。两个形容词的组合,是英语人物描写的基本功。 She was a lively, intelligent young lady. — 两个形容词描完伊丽莎白。简单但准。 Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike. — 'gentlemanlike'这种'-like'后缀——英语从名词造形容词的方便手法。

礼貌地骂人——英语的拿手好戏

Your manners impressing me with the fullest belief of your arrogance. — 把'arrogance'(傲慢)这种重名词包在'fullest belief'(完全相信)里递过去——优雅的英语骂人。 I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine. — 条件从句+'mortify'(羞辱),英语式优雅复仇。 He had no business to come. — 'no business to + 动词'——19世纪到今天都活着的英国英语,表示"没资格做某事"。

A native speaker's view

几乎所有英语世界爱情作品的DNA。Mr. Darcy是'romantic hero'的原型——Edward Cullen、Christian Grey,都是他的徒孙。奥斯汀的开篇句"It is a truth universally acknowledged..."是英语里被恶搞最多的第一句,仅次于'Reader, I married him'。跟英语母语者聊书,这本书必然会被提起。

About Jane Austen

1775年生于英国汉普郡乡间一个牧师家庭,是七个孩子之一。她一辈子没结婚,跟家人住在一起,匿名出版了6部长篇小说。《傲慢与偏见》最早写于她21岁那年,当时取名《第一印象》(First Impressions),她改了整整15年才在38岁的1813年正式出版。她生前甚至不能在自己的书封面上印上自己的名字——所有书都只署"By a Lady(由一位女士所作)"。1817年她41岁时死于一种当时无法诊断的病(现代医学推测是阿狄森氏病)。她生前并没有得到很大的名声,可200年之后,她的句子变成英语小说的标杆,她也成了整个英语世界最被喜爱的作家之一。

Personal note

用英语读完这本,你会想立刻重看BBC剧版。前50页难,但别放弃。第20章前后达西的第一次求婚一来,书会加速,你停不下来。奥斯汀的机智用中文翻译只能留下80%,真正的讽刺只有原文才看得见。

Who should read this

喜欢爱情电影、剧的人——这本是源头,想真正体会英语讽刺与机智的人,想看200年前的英语今天有多优雅的人,喜欢Bridgerton、Downton Abbey一类时代剧的人

Examples

Related Posts

Browse all Learn Book-recommendations posts →