The Catcher in the Rye (麦田里的守望者) — 用原著学英语 — 阅读指南

Quick Answer: 16岁的霍尔顿·考菲尔德被高中开除,在圣诞假期开始前的三天里,一个人在纽约街头晃荡。一个对大人世界的'phony'(虚伪)感到反胃的美国青少年的第一人称英语。1951年出版,70多年过去,这本书还在精准描绘所有少年的脑袋。

16岁的霍尔顿·考菲尔德被高中开除,在圣诞假期开始前的三天里,一个人在纽约街头晃荡。一个对大人世界的'phony'(虚伪)感到反胃的美国青少年的第一人称英语。1951年出版,70多年过去,这本书还在精准描绘所有少年的脑袋。

Category: Book Recommendations

Why read The Catcher in the Rye?

这本书的第一句英文是"If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born..."差不多50个字一口气说完,那一瞬间你会感觉霍尔顿——这个16岁的家伙——就坐在你旁边,直接跟你讲话。英语第一人称里最强烈的声音。中文翻译怎么都搬不动那个语气。

Why it's approachable

1950年代美国青少年口语。词汇本身简单,但俚语('phony'、'lousy'、'crumby')很多。塞林格的句子短而直,可是是意识流的,一句话里会拐弯四次。CEFR B1~B2足够跟得上。一开始就是叙述者直接对读者说话,所以入门特别顺。

美式青少年第一人称口语 — 直接喊'you'

If you really want to hear about it... — 直接把读者称作'you'。英语口语第一人称最直接的开场方式。 You should've seen the way they looked at each other. — 'You should have seen' — 英语口语里"你应该亲眼看看"的标准说法。 I mean it. I really do. — 'I mean it'+'I really do'重复——英语口语强调真心的标准套路。

俚语 — 1950年代美国青少年的常用词

He was a real phony. — 'phony'(虚伪、装的) — 塞林格几乎一手把它推进了日常英语。这本书出版之前,这个词远没那么常用。 It was a lousy day. — 'lousy'(糟透的) — 1950年代英语青少年俚语的核心。 She was a swell girl. — 'swell'(棒的) — 现在听起来略有点旧,但能让你看到英语青少年俚语的历史。

意识流 — 一句话里拐四次弯

I forgot to tell you about that. They kicked me out. I wasn't supposed to come back after Christmas vacation. — 三个短句连发——英语第一人称把脑袋里的真实节奏直接搬过来。 Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill. — 'Anyway'+'and all'(连接词)+'cold as a witch's teat'(俚语比喻)——美式口语经典三件套。 It was a terrific lecture, in a way. I mean it. I really do. — 'in a way'(从某种意义上)+反复强调 — 意识流英语的招牌。

靠重复来强调 — 同样的话说两遍

It really was. It really was. — 同一个句子原样重复。英语口语强调真心的方法。 She was crazy about him. Crazy. — 用一个词('Crazy')收尾来加重情绪——第一人称英语的标志。 Boy, I hate that. I hate it. — 'Boy,'(感叹)+'I hate that'+'I hate it' — 英语口语表达厌烦的经典节奏。

A native speaker's view

美国11年级(高二)英语课的标准课文。'phony'、'lousy'、'goddam(n)'是塞林格英语的招牌词——这本书出版之后,美国青少年英语的写法就此分了一道岭。'Catcher in the rye'本身也变成了英语里的一个比喻——"在悬崖边接住孩子的人"。'霍尔顿·考菲尔德'是英语圈青少年反叛角色的原型——没有他,'Easy Rider'、'Rebel Without a Cause',所有那一类青春电影都会被拍成另一个样子。

About J.D. Salinger

本名杰罗姆·大卫·塞林格(Jerome David Salinger)。1919年生于纽约曼哈顿的犹太家庭。他在二战诺曼底登陆(D-Day)第一天就上岸,作为美军步兵打了6个星期的灌木丛战(hedgerow combat),并亲眼目睹了达豪(Dachau)集中营被解放——这一段经历让他一辈子都背着PTSD。据说战时他随身把《麦田里的守望者》的草稿放在背包里。1951年出版后他立刻爆红,但仅仅两年后的1953年,他就退隐到新罕布什尔州科尼什(Cornish)的乡下。从1965年最后一篇短篇之后,他一本书都没再出版,沉默了下来——连采访都拒绝。他在那种沉默里活了45年,2010年91岁时去世。只用一本书就成了最有名、同时也是最消失的一位美国作家。他笔下的霍尔顿·考菲尔德,在他活着的那些年里,半个就是他自己——一个判定成人世界全是"虚伪"(phony)、然后转过身去的人。

Personal note

这本书16岁读和25岁读,会是完全不同的书。16岁的时候,你会带着"对,大人都好假"的共鸣读;25岁的时候,你会带着"这个孩子怎么这么孤独这么悲伤"的心疼读。同一本书,同一段英语,却是两本书。读原版的时候,霍尔顿就在你耳边讲话,那种落差感会更深。

Who should read this

想见识20世纪美国青少年英语源头的人,想最强烈地体验英语第一人称口语的人,想看看俚语(phony、lousy、swell)是怎么钉进英语日常的人,想用一本书解锁90%美国青春电影/文学的人

Examples

Related Posts

Browse all Learn Book-recommendations posts →