The Little Prince (小王子) — 用原著学英语 — 阅读指南

Quick Answer: 一位飞行员在沙漠迫降,遇到了来自小行星的小王子。看起来是童话,其实是世界上最短的哲学书。翻完最后一页你才发现它一直在悄悄打你。

一位飞行员在沙漠迫降,遇到了来自小行星的小王子。看起来是童话,其实是世界上最短的哲学书。翻完最后一页你才发现它一直在悄悄打你。

Category: Book Recommendations

Why read The Little Prince?

老实说,我中文读过两遍,英文读过一遍。合上英文版那一刻,我在椅子上坐了五分钟没动。明明是同一个故事,却像读了不一样的书。每次有人问我"英语原版从哪本开始读",我都先递这本。原因不只是"简单"。

Why it's approachable

凯瑟琳·伍兹(1943)和理查德·霍华德(2000)的英译本,词汇极其克制,平均句长不到10个单词。抽象概念出现时,旁边一定带着具体画面——一只狐狸、一朵玫瑰、一颗星星——所以即使遇到生词,意思也会被画面推过来。CEFR A2~B1的水平,第一遍就能读懂80%。

抽象名词用得自然、不僵硬

All grown-ups are concerned with matters of consequence. — 'matters of consequence'是本书的招牌短语,把'重要的事'抬升出书面感。 One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed. — risk + weep的搭配——抽象名词配上生动动词。 You become responsible, forever, for what you have tamed. — 用形容词+关系从句来表达"责任",避免堆砌重名词。

一般过去时和一般现在时同时流动的叙述节奏

I lived alone, without anyone I could really talk to. — 一般过去时铺好场景。 Grown-ups never understand anything by themselves. — 一般现在时声明"一直如此"的普遍真理。 He laughed softly. 'It is only with the heart that one can see rightly.' — 动作用过去时,引用的智慧用现在时——英语小说的基本骨架。

'If you tame me...'这种条件句、虚拟语气的真实用法

If you tame me, then we shall need each other. — If + 现在时, then + shall — 经典的承诺句式。 If you come at four o'clock in the afternoon, I shall begin to be happy by three. — 'shall begin to'这种柔和的将来时让句子瞬间优雅起来。 If someone loves a flower of which just one example exists, that is enough to make him happy. — 虚拟语气 + 'of which'关系代词——口语里很少见的高级搭配。

母语者表达情感时常用的隐喻结构

The stars are like wells full of laughter. — 用'like'做的最简单的明喻,把抽象(笑声)倒进具体物(井)。 My flower is ephemeral, and she has only four thorns to defend herself. — 把花称作'she'——英语表达情感时常用的拟人手法。 It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important. — 'It is ... that'强调句 + 现在完成时——一句话里两个中高级句型。

A native speaker's view

在美国,这本书几乎是中学英语课和大学一年级法语课的标配。土生土长的美国人里没读过《小王子》的真的不多。"What is essential is invisible to the eye"这种句子已经渗进美式日常英语里,大家引用的时候甚至意识不到自己在引用。也就是说,读了这本书,你就握住了几千万英语母语者共有的文化暗号。这不是文学,这是社交快捷键。

About Antoine de Saint-Exupéry

1900年生于法国里昂。既是飞行员,也是作家。他驾驶邮政飞机飞越撒哈拉沙漠和安第斯山脉,1935年在利比亚沙漠迫降,在干渴中独自挣扎了5天活下来——这段经历直接变成了《小王子》里那片沙漠。二战期间他流亡美国,在纽约写下了这本书。1944年7月,他驾驶侦察机为自由法国飞越地中海,从此再没回来——飞机的残骸要到60年后才在马赛海岸附近被打捞起。《小王子》是他离开世界之前留下的最后一本书,也是一份像遗言一样的童话。

Personal note

英文版读到一半才意识到——"tame"这个词翻成"驯服"是不够的。英文里它更接近"建立联结、让彼此变得重要"。一旦理解了这个词的真实重量,狐狸那一章会重新组装一次,整本书也会重新被你读懂。这就是为什么有些书一定要去摸一次原文。

Who should read this

从来没读完过一本英文原版的人 — 就从这本开始,怕经典难啃的人 — 不到200页,词汇友好,想跟欧美朋友聊得深一点的人 — 一句引用就接上了,被生活磨累的大人 — 你只是需要再见一次小王子

Examples

Related Posts

Browse all Learn Book-recommendations posts →