How to Say "The path is dark, but sunlight is bright" in Korean | -지만 Grammar

Quick Answer: "The path is dark, but sunlight is bright" in Korean is "길은 어둡지만, 햇살이 밝아요." (gileun eodupjiman, haetsali balkayo.). It uses the -지만 grammar pattern (But/However (-지만)). Level: A2.

"The path is dark, but sunlight is bright" — in Korean, this becomes "길은 어둡지만, 햇살이 밝아요.". This example highlights -지만, a grammar pattern at the A2 level that appears everywhere in Korean.

Category: 모험

What does "The path is dark, but sunlight is bright" mean in Korean?

The Korean sentence "길은 어둡지만, 햇살이 밝아요." translates to "The path is dark, but sunlight is bright." in English. The phrase "길은 어둡지만, 햇살이 밝아요." translates as "the path is dark, but sunlight is bright". What makes it stand out is how Korean packages the entire idea: the subject comes first, the context follows, and the action wraps it up at the end.

Pronunciation guide: gileun eodupjiman, haetsali balkayo.

Grammar Point: But/However (-지만)

The connective -지만 joins two contrasting clauses, similar to 'but' or 'however' in English. It attaches directly to the verb/adjective stem. This sentence also uses -아/어요.

Verb stem + 지만. For example: 작지만 (small but…), 춥지만 (cold but…).

Korean Sentence Structure Breakdown

Korean follows a Subject-Object-Verb (SOV) word order, which is different from English (SVO). In "길은 어둡지만, 햇살이 밝아요.", the verb comes at the end of the sentence. Here is the word-by-word breakdown: • 길은 (gileun) • 어둡지만, (eodupjiman,) • 햇살이 (haetsali) • 밝아요 (balkayo)

Korean sentences always end with the verb. Get comfortable putting the action word last — it is the most important difference from English.

Why This Korean Expression Sounds Natural

This expression sounds like something from a classic adventure tale — and that is exactly the register Korean uses for warm, everyday communication.

Cultural Insight

한국어에서 '고향(故鄕)'은 단순한 출신지가 아니라 그리움과 정체성이 담긴 단어예요. 한국 노래와 시에서 가장 자주 등장하는 주제 중 하나입니다.

Examples

길은 어둡지만, 햇살이 밝아요. — gileun eodupjiman, haetsali balkayo. — The path is dark, but sunlight is bright.

길은 어둡지만, 햇살이 밝아요? — gileun eodupjiman, haetsali balkayo? — Does the path is dark, but sunlight is bright?

길은 어둡지만, 햇살이 안 밝아요. — gileun eodupjiman, haetsali an balkayo. — The path is not dark, but sunlight is bright.

Common Mistakes

Incorrect: 작은지만 → Correct: 작지만. Do not add the modifier ending -은/-는 before -지만. Attach -지만 directly to the stem.

Incorrect: 먹아요 → Correct: 먹어요. The stem 먹- ends in a dark vowel (ㅓ), so it takes -어요 not -아요. Match the vowel harmony.

Quiz

How do you say "The path is dark, but sunlight is bright" in Korean?

The correct Korean translation is "길은 어둡지만, 햇살이 밝아요.". gileun eodupjiman, haetsali balkayo.

Fill in the blank: 길은 어둡지만, 햇살이 ___

The correct ending is "밝아요". The polite -요 form is essential for everyday Korean conversation.

Related Expressions