同じ漢字、違う意味 — 「手紙」の罠
日中同形異義語の代表例
Category: False Friends (同形異義語)
The Rule
日本語と中国語で同じ漢字でも意味が異なる単語が多数存在する
Why This Matters
日本語話者は漢字の知識があるため中国語学習に有利ですが、同形異義語に注意が必要です。「手紙」は日本語では letter ですが、中国語では toilet paper を意味します。
Examples
• 请给我一张手纸。 — "トイレットペーパーを1枚ください。" [手纸 = toilet paper, NOT letter] • 我想写一封信。 — "手紙を1通書きたいです。" [中国語で「手紙」は「信 xìn」] • 这个消息让我很吃惊。 — "このニュースに驚きました。" [消息 = news/information (日本語の「消息」とほぼ同じ)]
Common Mistakes
❌ 我想写一封手纸。 ✅ 我想写一封信。 → 手纸は中国語でトイレットペーパー。手紙を書くは「写信」 ❌ 他很勉强地答应了。 ✅ 他勉强答应了。 → 中国語の「勉强」は「なんとか、やっと」の意味。日本語の「勉強」は「学习 xuéxí」
Quick Tip
日中同形異義語リストを早めに覚えると、恥ずかしい間違いを防げます。
日中同形異義語リストを早めに覚えると、恥ずかしい間違いを防げます。
Examples
Common Mistakes
Incorrect: 我想写一封手纸。 → Correct: 我想写一封信。. 手纸は中国語でトイレットペーパー。手紙を書くは「写信」
Incorrect: 他很勉强地答应了。 → Correct: 他勉强答应了。. 中国語の「勉强」は「なんとか、やっと」の意味。日本語の「勉強」は「学习 xuéxí」
Quiz
中国語の「娘」はどういう意味?