영어 이디엄: Cost an arm and a leg / 매우 비싸다

무언가가 터무니없이 비쌀 때 사용하는 과장 이디엄

유래와 역사

Cost an arm and a leg의 정확한 유래에는 여러 설이 있습니다. 가장 유력한 설은 제2차 세계대전 후 미국에서 유래했다는 것입니다. 전쟁에서 팔다리를 잃은 군인들이 많았기에, '팔과 다리만큼의 대가를 치른다'는 표현이 극도로 비싼 것을 의미하게 되었습니다. 또 다른 설로는 초상화 시대에 전신 초상화가 반신 초상화보다 훨씬 비쌌기 때문이라는 이야기도 있습니다. 1949년 미국 신문에서 처음 인쇄 기록이 확인되었습니다.

정확한 의미와 뉘앙스

이 이디엄은 과장법(hyperbole)을 사용하여 무언가가 극도로 비싸다는 것을 표현합니다. 단순히 '비싸다'가 아니라 '터무니없이, 감당하기 어려울 정도로 비싸다'는 강한 불만이나 놀라움의 뉘앙스가 있습니다. 주로 불평할 때 쓰이지만, 유머러스한 과장으로도 사용됩니다. 주의할 점은 실제로 합리적인 가격인데 농담으로 쓰기도 한다는 것입니다. 맥락에 따라 진지한 불만일 수도, 가벼운 농담일 수도 있습니다.

비슷한 한국어 속담 비교

한국어에서는 '눈이 튀어나올 정도로 비싸다', '눈알이 빠질 가격'이 비슷한 과장법을 사용합니다. '팔자에 없는 호강'도 감당하기 어려운 사치를 뜻한다는 점에서 관련이 있습니다. 영어가 팔과 다리라는 신체 부위를 쓴다면, 한국어는 눈을 주로 사용하는 것이 재미있는 문화적 차이입니다. 일본어의 '目の玉が飛び出る(눈알이 튀어나오다)'도 한국어와 유사합니다. 어느 문화든 비싼 가격에 신체 부위를 동원한 과장법을 즐겨 사용합니다.

실전 사용법

기본 구조는 '주어 + cost(s) + an arm and a leg'입니다. 과거형은 cost(cost-cost-cost 동일 형태)를 씁니다. 'That car cost me an arm and a leg!'처럼 간접목적어(me, him, her)를 넣을 수 있습니다. 부정형 'It won't cost you an arm and a leg'는 '그렇게 비싸지 않을 거야'라는 안심의 표현입니다. 광고에서 'Quality doesn't have to cost an arm and a leg'처럼 합리적 가격을 강조할 때도 많이 씁니다.

Examples

이 새 아이폰은 정말 엄청 비싸! — This new iPhone costs an arm and a leg!

수리비가 정말 어마어마하게 나왔어. — The repair bill cost me an arm and a leg.

걱정 마, 그렇게 비싸지 않을 거야. — Don't worry, it won't cost an arm and a leg.

뉴욕에서 사는 건 정말 돈이 많이 든다. — Living in New York costs an arm and a leg.

터무니없이 비싸지 않은 좋은 호텔을 찾았어. — We found a great hotel that didn't cost an arm and a leg.