Falsos amigos — Palabras que engañan
Cuando el francés parece español pero no lo es
Category: False Friends (Falsos amigos)
The Rule
Muchas palabras francesas se parecen al español pero tienen significados diferentes
Why This Matters
El español y el francés comparten raíces latinas, lo que crea muchos cognados. Pero también genera 'falsos amigos': palabras que parecen iguales pero significan cosas distintas. Confundirlos puede causar malentendidos embarazosos.
Examples
• Je suis constipé. — "Estoy estreñido." [constipé = estreñido, NO constipado. Resfriado = enrhumé] • Elle est enceinte. — "Ella está embarazada." [enceinte = embarazada (preñada). Embarazada = embarrassée] • J'attends le bus. — "Espero el autobús." [attendre = esperar/aguardar. Atender = servir/s'occuper de]
Common Mistakes
❌ Je suis embarrassée. (para decir embarazada) ✅ Je suis enceinte. → Embarrassé(e) = avergonzado/a. Embarazada = enceinte. ❌ Il a assisté au cours. (para decir asistir) ✅ Il a assisté au cours. (CORRECTO — pero cuidado) → Assister à = asistir a (presenciar). Pero assister qqn = ayudar a alguien.
Quick Tip
Crea una lista de los 50 falsos amigos más comunes español-francés. ¡Te ahorrará muchos momentos incómodos!
Crea una lista de los 50 falsos amigos más comunes español-francés. ¡Te ahorrará muchos momentos incómodos!
Examples
Common Mistakes
Incorrect: Je suis embarrassée. (para decir embarazada) → Correct: Je suis enceinte.. Embarrassé(e) = avergonzado/a. Embarazada = enceinte.
Incorrect: Il a assisté au cours. (para decir asistir) → Correct: Il a assisté au cours. (CORRECTO — pero cuidado). Assister à = asistir a (presenciar). Pero assister qqn = ayudar a alguien.
Quiz
¿Qué significa 'Je suis excité(e)' en francés?