Faux amis — Les mots qui trompent
Quick Answer: De nombreux mots espagnols ressemblent au français mais ont un sens différent
Quand l'espagnol ressemble au français mais ne l'est pas
Category: Faux amis (Falsos amigos)
The Rule
De nombreux mots espagnols ressemblent au français mais ont un sens différent
Why This Matters
Le français et l'espagnol partagent des racines latines, créant de nombreux cognats. Mais aussi des 'faux amis' : des mots qui se ressemblent mais signifient autre chose. Les confondre peut causer des malentendus gênants.
Examples
• Estoy constipado. — "Je suis enrhumé." [constipado = enrhumé, PAS constipé. Constipé = estreñido] • Estoy embarazada. — "Je suis enceinte." [embarazada = enceinte. Embarrassé = avergonzado] • Voy a introducir los datos. — "Je vais entrer les données." [introducir = entrer/insérer. Introduire (présenter qqn) = presentar]
Common Mistakes
❌ Estoy embarazado. (pour dire gêné) ✅ Estoy avergonzado. → Embarazado = enceinte. Gêné/embarrassé = avergonzado. ❌ La carpeta es azul. (pour dire moquette) ✅ La carpeta es azul. = Le dossier est bleu. → Carpeta = dossier. Carpette/moquette = alfombra/moqueta.
Quick Tip
largo = long (pas large !), ancho = large. C'est le faux ami n°1 entre français et espagnol.
largo = long (pas large !), ancho = large. C'est le faux ami n°1 entre français et espagnol.
Examples
Common Mistakes
Incorrect: Estoy embarazado. (pour dire gêné) → Correct: Estoy avergonzado.. Embarazado = enceinte. Gêné/embarrassé = avergonzado.
Incorrect: La carpeta es azul. (pour dire moquette) → Correct: La carpeta es azul. = Le dossier est bleu.. Carpeta = dossier. Carpette/moquette = alfombra/moqueta.
Quiz
Que signifie 'largo' en espagnol ?