Faux amis — Les mots qui trompent

Quick Answer: De nombreux mots espagnols ressemblent au français mais ont un sens différent

Quand l'espagnol ressemble au français mais ne l'est pas

Category: Faux amis (Falsos amigos)

The Rule

De nombreux mots espagnols ressemblent au français mais ont un sens différent

Why This Matters

Le français et l'espagnol partagent des racines latines, créant de nombreux cognats. Mais aussi des 'faux amis' : des mots qui se ressemblent mais signifient autre chose. Les confondre peut causer des malentendus gênants.

Examples

• Estoy constipado. — "Je suis enrhumé." [constipado = enrhumé, PAS constipé. Constipé = estreñido] • Estoy embarazada. — "Je suis enceinte." [embarazada = enceinte. Embarrassé = avergonzado] • Voy a introducir los datos. — "Je vais entrer les données." [introducir = entrer/insérer. Introduire (présenter qqn) = presentar]

Common Mistakes

❌ Estoy embarazado. (pour dire gêné) ✅ Estoy avergonzado. → Embarazado = enceinte. Gêné/embarrassé = avergonzado. ❌ La carpeta es azul. (pour dire moquette) ✅ La carpeta es azul. = Le dossier est bleu. → Carpeta = dossier. Carpette/moquette = alfombra/moqueta.

Quick Tip

largo = long (pas large !), ancho = large. C'est le faux ami n°1 entre français et espagnol.

largo = long (pas large !), ancho = large. C'est le faux ami n°1 entre français et espagnol.

Examples

Common Mistakes

Incorrect: Estoy embarazado. (pour dire gêné) → Correct: Estoy avergonzado.. Embarazado = enceinte. Gêné/embarrassé = avergonzado.

Incorrect: La carpeta es azul. (pour dire moquette) → Correct: La carpeta es azul. = Le dossier est bleu.. Carpeta = dossier. Carpette/moquette = alfombra/moqueta.

Quiz

Que signifie 'largo' en espagnol ?

Browse all Learn Spanish posts →