Por et Para — Deux 'pour'
Quick Answer: Para exprime le but/la destination, por exprime la cause/le moyen/la durée
Le français a un seul 'pour', l'espagnol en a deux
Category: Prépositions (Preposiciones)
The Rule
Para exprime le but/la destination, por exprime la cause/le moyen/la durée
Why This Matters
En français, 'pour' couvre tout. En espagnol : para = but, destination, délai ('pour demain'). Por = cause ('pour cette raison'), moyen ('par avion'), durée ('pendant 2 heures'), échange ('pour 10 euros').
Examples
• Este regalo es para ti. — "Ce cadeau est pour toi." [para = destinataire/but] • Gracias por tu ayuda. — "Merci pour ton aide." [por = cause/raison] • Viajé por toda España. — "J'ai voyagé à travers toute l'Espagne." [por = à travers/le long de]
Common Mistakes
❌ Gracias para tu ayuda. ✅ Gracias por tu ayuda. → Remercier pour une raison → por. Para serait un but futur. ❌ El tren por Madrid. ✅ El tren para Madrid. → Destination → para. Por Madrid = à travers Madrid.
Quick Tip
Para = pour (but/destination/deadline). Por = par/pour (cause/moyen/durée/échange).
Para = pour (but/destination/deadline). Por = par/pour (cause/moyen/durée/échange).
Examples
Common Mistakes
Incorrect: Gracias para tu ayuda. → Correct: Gracias por tu ayuda.. Remercier pour une raison → por. Para serait un but futur.
Incorrect: El tren por Madrid. → Correct: El tren para Madrid.. Destination → para. Por Madrid = à travers Madrid.
Quiz
«J'étudie pour l'examen» →