Transcribe › 고독
"There is a pleasure in the pathless woods, there is a rapture on the lonely shore."
Lord Byron — Childe Harold's Pilgrimage, Canto IV (1818)
번역
KO: 길 없는 숲에는 기쁨이 있고, 인적 없는 해변에는 황홀이 있다.
JA: 道なき森には喜びがあり、人気のない岸辺には恍惚がある。
ZH: 无径的林中,有一种喜悦;无人的海岸,有一种迷醉。
맥락
바이런의 대장정 시 'Childe Harold' 후반부에서. 자연 속의 고독은 외로움이 아니라, 증인이 필요 없는 — 오히려 증인이 있으면 망쳐질 — 개인적 향연이다.