Transcribe › 꿈
"Hope is the thing with feathers that perches in the soul."
Emily Dickinson — Poem 254 (c. 1861)
번역
KO: 희망이란 영혼 속에 깃들어 앉는, 깃털 달린 그 무엇이다.
JA: 希望とは、魂の中にとまる、羽根のついた何かである。
ZH: 希望,是栖在灵魂里的、长着羽毛的那个东西。
맥락
디킨슨의 가장 사랑받는 시 첫 줄. 희망은 결심해서 갖는 생각이 아니라, 이미 와 깃든 작은 생명체다 — 따뜻하고, 깃털이 있으며, 누가 청하지 않아도 노래할 수 있는.