Transcribe

"I have spread my dreams under your feet; tread softly because you tread on my dreams."

W. B. Yeats — He Wishes for the Cloths of Heaven (1899)

번역

KO: 나는 당신의 발 아래 내 꿈을 펼쳐 두었으니, 부디 사뿐히 디뎌주세요. 당신이 밟는 것은 내 꿈이니까요.

JA: 私はあなたの足元に夢を広げた。どうかそっと踏んでください、あなたが踏むのは私の夢だから。

ZH: 我把我的梦铺在了你脚下;请轻轻地走,因为你正踏在我的梦上。

맥락

예이츠가 사랑하는 이를 위해 남긴 가장 유명한 결구. 꿈을 가장 부서지기 쉬운 헌물로 만들어 둔다 — 꽂아 세우는 깃발이 아니라, 평범한 무심한 걸음 하나에도 망쳐질 만큼 얇은 천으로.