비즈니스 이메일 영어: 한국식 이메일 영어 교정
'수고하세요', '확인 부탁드립니다' 등 한국식 표현을 자연스러운 영어 이메일 표현으로 바꿔야 한다
수고하세요 → ?
한국어 '수고하세요/수고하셨습니다'는 영어에 1:1 대응이 없습니다. 상황별 대체 표현: • 이메일 끝: Best regards, / Thank you, (맺음말로 대체) • 프로젝트 끝: Great work! / Well done! (칭찬) • 퇴근 인사: Have a good evening! / See you tomorrow! • 감사 표현: Thank you for your hard work. (노고에 감사) ❌ Please take care of your hard work. (직역, 의미 불명)
확인 부탁드립니다 → ?
한국어 '확인 부탁드립니다'의 영어 대안: • 검토 요청: Could you please review this? • 승인 요청: Could you approve this? • 읽어달라: Please let me know if you have any questions. • 확인 회신: Could you confirm receipt of this email? 💡 한국어에서는 만능이지만, 영어에서는 '뭘' 확인하는지 구체적으로 써야 합니다. 'Please check' 한 마디로는 부족합니다.
자주 틀리는 한국식 표현
한국식 직역 → 자연스러운 영어: • '답장 기다리겠습니다' → I look forward to hearing from you. (❌ I will wait for your reply.) • '참고 부탁드립니다' → Please see the attached / FYI (❌ Please refer to it.) • '메일 잘 받았습니다' → Thank you for your email. (❌ I received your mail well.) • '좋은 하루 되세요' → Have a great day! (❌ Please have a good day.)
존댓말과 영어의 격식
한국어 존댓말 체계가 영어에는 없지만, 격식은 있습니다. 한국어 습관에서 벗어나기: • '~드립니다' 반복 → 영어는 한 이메일에 1-2번이면 충분 • 지나친 겸손 → 영어는 자신감 있게 쓰는 것이 프로페셔널 ❌ I'm sorry to bother you, but... ✅ I'd like to ask about... • 감사 남발 → 영어는 처음과 끝에 한 번씩이 적당 (매 문장 Thank you는 오히려 어색합니다)
Examples
이 프로젝트에 수고 많으셨습니다. — Thank you for your hard work on this project.
첨부된 제안서 확인 부탁드립니다. — Could you review the attached proposal?
답장 기다리겠습니다. — I look forward to hearing from you.
일정 변경 관련 메일 잘 받았습니다. — Thank you for your email regarding the schedule change.
마감일이 변경된 점 알려드립니다. — I'd like to bring to your attention that the deadline has changed.