否定文 — ne...pas で動詞を挟む
日本語の「〜ない」とは構造が異なる
Category: Grammar (文法)
The Rule
フランス語の否定は ne + 動詞 + pas の形で、動詞をサンドイッチにする
Why This Matters
日本語は文末に「ない」を付けますが、フランス語は動詞を ne と pas で挟みます。会話では ne が省略されることも多いですが、書き言葉では必須です。
Examples
• Je ne parle pas chinois. — "中国語を話しません。" [ne + parle + pas] • Il n'aime pas le café. — "彼はコーヒーが好きではない。" [母音の前で ne → n'] • Je n'ai pas mangé. — "食べていません。" [複合過去:ne + ai + pas + mangé]
Common Mistakes
❌ Je pas parle français. ✅ Je ne parle pas français. → ne を忘れない。ne...pas で動詞を挟む。 ❌ Je ne mange pas de le pain. ✅ Je ne mange pas de pain. → 否定文では不定冠詞(un/une/des)と部分冠詞(du/de la)が de に変わる。
Quick Tip
ne...pas 以外にも ne...jamais(決して〜ない)、ne...rien(何も〜ない)、ne...plus(もう〜ない)があります。
ne...pas 以外にも ne...jamais(決して〜ない)、ne...rien(何も〜ない)、ne...plus(もう〜ない)があります。
Examples
Common Mistakes
Incorrect: Je pas parle français. → Correct: Je ne parle pas français.. ne を忘れない。ne...pas で動詞を挟む。
Incorrect: Je ne mange pas de le pain. → Correct: Je ne mange pas de pain.. 否定文では不定冠詞(un/une/des)と部分冠詞(du/de la)が de に変わる。
Quiz
「私はまだ食べていない」は?