El subjuntivo — Parecido pero no igual

Cuándo usar el subjonctif en francés vs el subjuntivo español

Category: Subjunctive (Subjuntivo)

The Rule

El subjonctif francés se usa en contextos similares al subjuntivo español, pero hay diferencias importantes

Why This Matters

Como hispanohablante, ya conoces el concepto del subjuntivo. Pero cuidado: hay diferencias. En francés se usa tras avant que (antes de que), pour que (para que), il faut que (es necesario que), pero NO tras après que (después de que), que en francés lleva indicativo.

Examples

• Il faut que tu viennes. — "Es necesario que vengas." [Subjuntivo en ambos idiomas — igual uso] • Avant qu'il parte... — "Antes de que se vaya..." [Avant que + subjonctif (= antes de que + subjuntivo)] • Après qu'il est parti... — "Después de que se fue..." [Après que + indicatif (!). En español también se puede usar indicativo.]

Common Mistakes

❌ Après qu'il soit parti. ✅ Après qu'il est parti. → Après que lleva INDICATIVO en francés correcto (aunque muchos franceses se equivocan). ❌ Espero que viene. ✅ J'espère qu'il viendra. (futuro, no subjuntivo) → Espérer en francés lleva INDICATIVO, no subjuntivo. Diferente del español 'espero que venga'.

Quick Tip

Cuidado con espérer: en español rige subjuntivo, en francés rige indicativo. Es la trampa n.º 1.

Cuidado con espérer: en español rige subjuntivo, en francés rige indicativo. Es la trampa n.º 1.

Examples

Common Mistakes

Incorrect: Après qu'il soit parti. → Correct: Après qu'il est parti.. Après que lleva INDICATIVO en francés correcto (aunque muchos franceses se equivocan).

Incorrect: Espero que viene. → Correct: J'espère qu'il viendra. (futuro, no subjuntivo). Espérer en francés lleva INDICATIVO, no subjuntivo. Diferente del español 'espero que venga'.

Quiz

«J'espère qu'il _____» (venir). ¿Qué modo usa espérer?

Related Posts