Le subjonctif — Familier mais différent

Quick Answer: L'espagnol utilise le subjuntivo plus fréquemment que le français son subjonctif

Quand le subjuntivo espagnol diverge du subjonctif français

Category: Grammaire (Gramática)

The Rule

L'espagnol utilise le subjuntivo plus fréquemment que le français son subjonctif

Why This Matters

Bonne nouvelle : vous connaissez déjà le concept du subjonctif ! Mais en espagnol, il est beaucoup plus utilisé et a plus de temps (présent, imparfait, plus-que-parfait). De plus, certains déclencheurs diffèrent.

Examples

• Espero que vengas. — "J'espère que tu viendras." [esperar + subjuntivo ! En français, espérer + indicatif] • Cuando llegues, llámame. — "Quand tu arriveras, appelle-moi." [cuando + subjuntivo pour le futur. Français : quand + indicatif futur] • Ojalá haga buen tiempo. — "Pourvu qu'il fasse beau." [Ojalá + subjuntivo (toujours)]

Common Mistakes

❌ Espero que vienes. ✅ Espero que vengas. → Esperar rige subjuntivo en espagnol, contrairement à espérer en français qui prend l'indicatif. ❌ Cuando llegas, llámame. ✅ Cuando llegues, llámame. → Cuando + futur → subjuntivo en espagnol. Pas d'indicatif futur après cuando.

Quick Tip

Règle d'or : después de cuando/mientras/hasta que + futur → subjuntivo en espagnol (jamais le futur indicatif).

Règle d'or : después de cuando/mientras/hasta que + futur → subjuntivo en espagnol (jamais le futur indicatif).

Examples

Common Mistakes

Incorrect: Espero que vienes. → Correct: Espero que vengas.. Esperar rige subjuntivo en espagnol, contrairement à espérer en français qui prend l'indicatif.

Incorrect: Cuando llegas, llámame. → Correct: Cuando llegues, llámame.. Cuando + futur → subjuntivo en espagnol. Pas d'indicatif futur après cuando.

Quiz

«Quand tu pourras» — Cuando _____

Related Posts

Browse all Learn Spanish posts →