Le subjonctif — Familier mais différent
Quick Answer: L'espagnol utilise le subjuntivo plus fréquemment que le français son subjonctif
Quand le subjuntivo espagnol diverge du subjonctif français
Category: Grammaire (Gramática)
The Rule
L'espagnol utilise le subjuntivo plus fréquemment que le français son subjonctif
Why This Matters
Bonne nouvelle : vous connaissez déjà le concept du subjonctif ! Mais en espagnol, il est beaucoup plus utilisé et a plus de temps (présent, imparfait, plus-que-parfait). De plus, certains déclencheurs diffèrent.
Examples
• Espero que vengas. — "J'espère que tu viendras." [esperar + subjuntivo ! En français, espérer + indicatif] • Cuando llegues, llámame. — "Quand tu arriveras, appelle-moi." [cuando + subjuntivo pour le futur. Français : quand + indicatif futur] • Ojalá haga buen tiempo. — "Pourvu qu'il fasse beau." [Ojalá + subjuntivo (toujours)]
Common Mistakes
❌ Espero que vienes. ✅ Espero que vengas. → Esperar rige subjuntivo en espagnol, contrairement à espérer en français qui prend l'indicatif. ❌ Cuando llegas, llámame. ✅ Cuando llegues, llámame. → Cuando + futur → subjuntivo en espagnol. Pas d'indicatif futur après cuando.
Quick Tip
Règle d'or : después de cuando/mientras/hasta que + futur → subjuntivo en espagnol (jamais le futur indicatif).
Règle d'or : después de cuando/mientras/hasta que + futur → subjuntivo en espagnol (jamais le futur indicatif).
Examples
Common Mistakes
Incorrect: Espero que vienes. → Correct: Espero que vengas.. Esperar rige subjuntivo en espagnol, contrairement à espérer en français qui prend l'indicatif.
Incorrect: Cuando llegas, llámame. → Correct: Cuando llegues, llámame.. Cuando + futur → subjuntivo en espagnol. Pas d'indicatif futur après cuando.
Quiz
«Quand tu pourras» — Cuando _____