영어 연결어 마스터: 한국인이 자주 틀리는 연결어 실수

한국어 사고방식으로 영어 연결어를 직역하면 어색하거나 틀리는 경우가 많습니다.

so와 therefore 남용

한국어에서 '그래서'를 자주 쓰듯, 영어에서도 so를 문장마다 쓰는 습관이 있습니다. 특히 말할 때 'So... so... so...'로 연결하면 유치하게 들립니다. so 대신 therefore, as a result, that's why 등으로 다양하게 표현하세요.

and/but 문장 시작 오해

많은 한국인이 'And'나 'But'으로 문장을 시작하면 안 된다고 배웠지만, 이는 과도한 규칙입니다. 구어체에서는 자연스러우며, 문어체에서도 강조를 위해 쓸 수 있습니다. 다만 에세이에서는 Moreover(and 대신)나 However(but 대신)를 쓰는 것이 더 세련됩니다.

by the way 남용

한국어의 '그런데'를 모두 by the way로 번역하는 실수가 흔합니다. by the way는 '아 참, 그나저나'처럼 완전히 다른 주제로 전환할 때만 씁니다. 단순히 대조할 때는 however, but을 쓰고, 추가 정보일 때는 also를 사용하세요.

연결어 없이 말하는 연습

한국어는 연결어 없이도 문맥으로 관계가 전달되지만, 영어는 연결어가 논리 구조를 명시합니다. 그렇다고 모든 문장에 연결어를 붙일 필요는 없습니다. 짧은 문장을 연결어 없이 나열하는 것도 좋은 영어 문체입니다.

Examples

피곤해서 잤다. — I was tired, so I went to bed. (NOT: I was tired. So therefore I went to bed.)

그나저나 점심 먹었어? — By the way, have you eaten lunch? (완전히 다른 주제로 전환)

디자인은 좋지만 가격이 너무 높다. — I like the design. However, the price is too high. (NOT: I like the design. By the way, the price is too high.)

먼저 데이터를 분석한다. 그 다음 보고서를 쓴다. 마지막으로 발표한다. — First, we analyze the data. Then, we write the report. Finally, we present.

그녀는 똑똑하다. 열심히 일한다. 승진할 자격이 있다. — She's smart. She works hard. She deserves the promotion.