~아/어서 vs ~て — 연결 어미의 대응
Quick Answer: 한국어의 '-아/어서'는 일본어의 て형에 대응하지만, 이유(~해서)와 순서(~하고 나서)의 의미가 일본어에서는 다른 형태로 표현될 수 있다.
한국어 '-아/어서'와 일본어 'て형'의 용법 비교
Category: Grammar
The Rule
한국어의 '-아/어서'는 일본어의 て형에 대응하지만, 이유(~해서)와 순서(~하고 나서)의 의미가 일본어에서는 다른 형태로 표현될 수 있다.
Why This Matters
한국어 '-아/어서'는 이유('비가 와서 못 갔다')와 순서('손을 씻어서 밥을 먹었다') 모두에 쓰이지만, 일본어 て형은 주로 순서와 방법을 나타내고, 이유를 명확히 할 때는 ~から/~ので를 사용합니다.
Examples
• 手を洗って、ご飯を食べました。 — "손을 씻고(씻어서), 밥을 먹었습니다." [순서 — て형으로 직접 대응] • 雨が降ったので、行けませんでした。 — "비가 와서 못 갔습니다." [이유 — 일본어에서는 ので/から를 사용] • 電車に乗って、会社に行きます。 — "전철을 타서 회사에 갑니다." [수단/방법 — て형으로 대응]
Common Mistakes
❌ 雨が降って、行けませんでした。 ✅ 雨が降ったので/から、行けませんでした。 → 이유를 나타낼 때 て형을 쓸 수도 있지만, 결과가 부정적이거나 강한 인과관계를 표현할 때는 ので/から가 더 정확합니다. ❌ 嬉しいで泣きました。 ✅ 嬉しくて泣きました。 → い형용사의 て형은 ~くて입니다. ~いで는 틀린 형태입니다.
Quick Tip
이유를 나타내는 3가지: て(가벼운 이유) < ので(정중한 이유) < から(직접적 이유). 한국어 '-아/어서'는 문맥에 따라 이 셋 중 하나에 대응합니다.
이유를 나타내는 3가지: て(가벼운 이유) < ので(정중한 이유) < から(직접적 이유). 한국어 '-아/어서'는 문맥에 따라 이 셋 중 하나에 대응합니다.
Examples
Common Mistakes
Incorrect: 雨が降って、行けませんでした。 → Correct: 雨が降ったので/から、行けませんでした。. 이유를 나타낼 때 て형을 쓸 수도 있지만, 결과가 부정적이거나 강한 인과관계를 표현할 때는 ので/から가 더 정확합니다.
Incorrect: 嬉しいで泣きました。 → Correct: 嬉しくて泣きました。. い형용사의 て형은 ~くて입니다. ~いで는 틀린 형태입니다.
Quiz
「遅れ___すみません」 지각해서 죄송합니다 — 빈칸에 알맞은 것은?