漢字語の落とし穴 — 同じ漢字、違う意味
日韓で意味が異なる漢字語(偽友語)
Category: Vocabulary
The Rule
日本語と韓国語は共通の漢字語が多いが、意味がずれている「偽友語」に注意が必要。
Why This Matters
日韓は約60%の漢字語を共有していますが、時代とともに意味が変化したものがあります。特に「手紙」「大家」「勉強」などは要注意です。
Examples
• 편지 (便紙/片紙) = 手紙 — "手紙 (てがみ) = 편지" [韓国語で手紙(수건)はタオルの意味!] • 대가 (大家) = 大家/巨匠/権威者 — "大家 (おおや) = 집주인 (家主)" [韓国語の大家は「その道の権威」、日本語は「賃貸の家主」] • 인사 (人事) = 人事/挨拶 — "人事 (じんじ) = 인사 (人事のみ)" [韓国語の인사は「挨拶」の意味でも使う]
Common Mistakes
❌ 수건(手巾)を「手紙」と訳す ✅ 수건 = タオル/手ぬぐい、편지 = 手紙 → 韓国語の수건(手巾)はタオルです。手紙は편지です。漢字が似ていても必ず確認しましょう。 ❌ 공부(工夫)を「工夫(くふう)」と訳す ✅ 공부 = 勉強、工夫(韓国語) = 공부(勉強の意味で使う) → 韓国語の공부(工夫)は日本語の「勉強」に当たります。日本語の「工夫」は韓国語で연구/고안に近い。
Quick Tip
安全な漢字語: 약속(約束)、도서관(図書館)、학교(学校)、회사(会社)はほぼ同じ意味。危険な漢字語: 수건(手巾≠手紙)、대가(大家≠家主)、면강(勉強≠勉強)は意味が異なります。
安全な漢字語: 약속(約束)、도서관(図書館)、학교(学校)、회사(会社)はほぼ同じ意味。危険な漢字語: 수건(手巾≠手紙)、대가(大家≠家主)、면강(勉強≠勉強)は意味が異なります。
Examples
Common Mistakes
Incorrect: 수건(手巾)を「手紙」と訳す → Correct: 수건 = タオル/手ぬぐい、편지 = 手紙. 韓国語の수건(手巾)はタオルです。手紙は편지です。漢字が似ていても必ず確認しましょう。
Incorrect: 공부(工夫)を「工夫(くふう)」と訳す → Correct: 공부 = 勉強、工夫(韓国語) = 공부(勉強の意味で使う). 韓国語の공부(工夫)は日本語の「勉強」に当たります。日本語の「工夫」は韓国語で연구/고안に近い。
Quiz
韓国語「약속(約束)」の意味は日本語と同じですか?